Błędnie: There was no notification of the poisonous contents on the etiquette of the product. Poprawnie: There was no notification of the poisonous contents on the label of the product.
Rzeczownik ‘etiquette’ oznacza „etykietę”, ale odnosi się jedynie do zachowania – to „ustalony i obowiązujący sposób zachowania się w pewnych środowiskach”, np. ‘In most Western societies, etiquette is becoming more and more important attribute in determining one’s social status’ („W większości społeczeństw zachodnich znajomość etykiety staje się coraz ważniejszym atrybutem określającym status społeczny jakiejś osoby”).
Natomiast „etykieta” w sensie „nalepka na towarze lub opakowaniu z nazwą towaru, ceną, znakiem fabrycznym, informacjami itp.”, „tabliczka oznaczająca” to po angielsku ‘label’, np. ‘Put labels on the suitcases, and I’ll call a taxi’ („Naklej nalepki na walizki, a ja wezwę taksówkę”).